Man Linux: Main Page and Category List

NAME

       smujajgau - Dictionary builder for use with jbofihe and cmafihe

SYNOPSIS

       smujajgau [-v]

       smujajgau dictionary-name [ file1 file2 ...  filen ]

DESCRIPTION

       smujajgau  is  a  program  that  reads a set of English definitions for
       Lojban words, and formats them into a presorted dictionary for  use  by
       the jbofihe and cmafihe programs.  The dictionary is arranged for rapid
       access.

OPTIONS

       -v     Show the program version and exit.

       dictionary-name
              This is the name of the formatted dictionary to be  generated  /
              modified.  If the file exists, the definitions in the other file
              will be added, replacing existing entries where they clash.

       file1 .. filen
              The source files to  be  added.   Lines  beginning  with  #  are
              treated  as comments and discarded.  Other lines should have one
              of the forms

       lojban:english

       lojban:english:comment

SEE ALSO

       jbofihe
              Checks Lojban grammar checker and provides English  translations
              of the individual words.

       cmafihe
              Provides  English  translations  of  Lojban  words in the input,
              without checking  the  grammar.   Useful  for  getting  a  rough
              translation of grammatically invalid text.

FILES

       /usr/local/lib/jbofihe/smujmaji.dat
              This  file  is  the  default  location where jbofihe and cmafihe
              expect to find the  dictionary.   It  should  therefore  be  the
              default  first  argument  to  smujajgau (unless the software was
              installed to an alternative location.)

SPECIAL TRANSLATION FORMATS

       Dictionary entries for brivla (gismu & lujvo) are expected  to  provide
       entries  for  each  place  of the word.  The English translation should
       indicate the type of the word and the translation.  The types are shown
       in  the following table.  In addition, the gloss for a translation X is
       shown depending on the context where it will arise in the  translation.
       These defaults may be overridden.

         |             ||                 |           |           |
  Letter |    Type     ||      Noun       |   Verb    | Qualifier |       Tag
  -------+-------------++-----------------+-----------+-----------+-----------------
    A    |     Act     ||    X-er(s)      |   X-ing   |   X-ing   |     X-er(s)

    D    |  Discrete   ||      X(s)       |  being X  |     X     |        X
    S    |  Substance  ||       X         |  being X  |     X     |        X
    P    |  Property   ||   X thing(s)    |  being X  |     X     |    X thing(s)
    R    |  Rev. prop  ||   thing(s) X    |  being X  |     X     |   things(s) X
    I    |  Idiomatic  || thing(s) X-ing  |   X-ing   |   X-ing   |  thing(s) X-ing
    E    |    Event    ||      X(s)       |  being X  |     X     |        X

       To  specify  the  dictionary  entries,  the lojban should take the form
       ’brivlaN’, where brivla is the word and N is the place number.  One  of
       the following may be suffixed to provide an override of the defaults in
       the table : n v a or t (for noun, verb, adjective, tag respectively.)

       As an example, ’nanmu’ might have entries

       nanmu1:D;man

       nanmu1n:D;man/men

       whereas ’nandu’ might have the definition

       nandu1:P;difficulty

       nandu2:I;have* difficulty

       nandu3:S;conditions for difficulty

       nandu3t:under conditions

       a ’*’ is used in the places where the affixed -s, -er and  -ing  should
       be  applied  (instead  of  putting  them  at  the  end  of  the English
       translation, which is the default.)

       The ’places.dat’ file included in the distribution shows many examples.

       Where a translation with an ’n’ suffix exists, this is used in place of
       some other default forms  in  the  table.   For  example,  this  allows
       special plural forms to be used in other places (e.g. tags.)

       The  dictionary also supports some ’pattern’ translations.  This allows
       defaults to be automatically generated  for  forms  ending  in  ’-gau’,
       defined in terms of the prefix.

       The ’Lojban’ form for such patterns should be defined in the dictionary
       as ’*Mprefix+N’ or ’*M+suffixN’ for prefix forms (e.g. nu+) and  suffix
       forms  (e.g. +zmadu) respectively.  M is the ’precedence’ (5 highest, 0
       lowest), defining the order in which prefix v suffix  matches  will  be
       attempted.   N  is the place number as usual.  The letters n, v, a or t
       may be suffixed to define a particular form if required, as for  normal
       definitions.

       The  ’English’  form  is  either  a  standard  definition  or  a  place
       redirection. In standard definitions, the symbol % is used to mean  the
       translation of the rest of the lujvo form.  Place redirections take the
       form @N, and mean that the lojban pattern form should be translated  as
       place N of the rest of the lujvo.

       An example makes this clearer : zmadu.

       *2+zmadu1:R;more %1q
       *2+zmadu2:R;less %1q
       *2+zmadu2t:than
       *2+zmadu3:@2
       *2+zmadu4:@3
       *2+zmadu5:@4
       *2+zmadu6:@5

       The  components  are  defined  in terms of the full gismu forms, rather
       than rafsi (hence zmadu rather than mau).  This  is  necessary  because
       the  form  of  a  rafsi  can  change  when  components  are added to or
       subtracted from a lujvo form.

       When the ’English’ form is given as ’-’, it  indicates  that  the  next
       components  inwards  should be concatenated to form a new ’Lojban’ form
       for lookup.  This facility is only used for  one  thing  so  far  -  to
       handle  the rafsi ’zil’ followed by the rafsi for a cmavo of selma’o PA
       to puncture a place from the following form.  An example (to delete the
       1st place of a word, e.g. zilpavykla) :

       *4zi’o+1:-
       *4zi’o+2:-
       *4zi’o+3:-
       *4zi’o+4:-
       *4zi’o+5:-
       *4zi’o+pa+1:@2
       *4zi’o+pa+2:@3
       *4zi’o+pa+3:@4
       *4zi’o+pa+4:@5
       *4zi’o+pa+5:@6

       The  pattern  forms  are  all  defined  in  a  file  ’patterns’  in the
       distribution.

       For cmavo, there are special forms used for certain selma’o, particular
       tenses.   These  allow  dependence on the context in which the cmavo is
       used.  Logical connectives are also defined in a special way.  The file
       ’extradict’ in the distribution provides examples.

       (More documentation is required!)

BUGS

       ju’oru’e so’imei (Surely there are many).

REFERENCES

       http://go.to/jbofihe
              Home page for the jbofihe project

       http://www.rrbcurnow.freeuk.com/lojban/
              My Lojban page.

       http://www.lojban.org/
              Home page of the Lojban community

AUTHOR

       Richard Curnow <rpc@myself.com>

                                  April 2000                     smujajgau(1L)